【超譯(?)】セーヌの風に…(Adieu) / 塞納河的風中告別

Mr. Author
2 min readJun 4, 2018

--

重要的前言:
本文歌詞取自魯邦三世Part 5片尾曲完全版。以原版歌詞意涵進行押韻修整/可一定唱和的翻譯。內文中,如遇無法有效直翻的語句,我將取近似含意進行補完─因此,在傳統信達雅上有所偏差,故標明為「超譯」。

讓女人生氣是不紳士的行為!

セーヌの風に…(Adieu)

作詞:BOUNCEBACK
作曲:大野雄二
演唱:沢城みゆき

嘘じゃないわ 好きだったの
最後に 抱きしめて
愛誓って 鍵渡した
想い出の この橋
運命感じてた?勘違いしてたの
長い夢を 見ただけ
セーヌの風に 背中を押されて
キスしたら さよなら

あぁ…またひとりぼっち。本当は、ずっとそばにいたかった…愛してる。Adieu…

雨上がりの 空見上げて
困った顔しても
もう訊かない 遅すぎるわ
戻れない 昨日に
夕陽が燃えてるわ 思い出を燃やして
怖いくない 綺麗ね
セーヌの風に 抱かれるみたいな
さよならの キスして…

虛假那也算好 喜歡是確切地
離行裡 擁抱是禮節
愛訴諸誓言 戒環頂指前
懷想到實踐 見證橋邊
運命鄰近實踐? 真假始終中令人難辨
漫長的深眠後 醒終將到前
賽納的風依舊裡 觸背餘溫未褪卻
親唇接面 再行告別

啊……。再次淪為自由孤身。本該持續到久遠的愛、只能就此永别……。

徜徉雨瀝街景 青空盡收天邊
困愁中 滿顏難遮掩
不讀亦不回 疑問於呢喃
莫起提從前 昨日橋邊
悠緩的夕陽燃滅 暮遲的思緒將被燒毀
慌恐拋往兩邊 恣意綺麗
賽納的風依舊裡 獨身想懷著殘溫
先該再見 然後吻別……

--

--

Mr. Author
Mr. Author

Written by Mr. Author

作者先生,同人誌社團《鑽磨誌》原案擔綱。筆名採用毫無個性卻針對正確的方式命名,只因為想不出好記又好用的內容。

No responses yet